Статьи об иммиграции и образовании за рубежом
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от Гольфстрим. Международные удостоверения - карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация диплома в Чехии. Апостиль, легализация, получение дубликатов, справки о несудимости Реклама на сайте ЧЕМОДАН. Размещение рекламы и рекламных баннеров Польская виза. Виза в Польшу. Оформление виз в Польшу. Польша. Виза Получение и легализация справки о несудимости для граждан Украины и России (без присутствия) Каникулы на Мальте! Изучение английского языка на Мальте!

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней
и нажав...
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней и нажав Ctrl+Enter
 
 
  Главная » Все статьи » Статья
[ 16.01.2006 ]  Новости от бюро переводов Добавить свою статью  Версия для печати  Прочитать позже  Отправить другу    

Искусство перевода

«После Космоса перевод остается наиболее сложным и непознанным явлением», – так утверждал знаменитый лингвист Степан Григорьевич Бархударов, цитируя английского философа Роджерса. Действительно, в «переложении чужих наречий» всегда остается что-то непостижимое – особенно для тех, кто «читает со словарем»...


Язык, как известно, является важнейшим средством человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Общение людей при помощи языка осуществляется двумя способами: в устной и в письменной форме. Если общающиеся владеют одним языком, то общение происходит непосредственно, однако когда люди владеют разными языками, непосредственное общение становится уже невозможным. В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом языке. Перевод, следовательно, является важным вспомогательным средством, обеспечивающим выполнение языком его коммуникативной функции в тех случаях, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит делу распространения сокровищ мировой культуры.

Перевод существовал с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они между собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толмаче – словом, в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками обоих народов и переводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую. В современном мире относительно открытые границы, интенсивные международные контакты в самых различных областях: культура и бизнес, наука и спорт, естественно, туризм. С одной стороны, это способствует интересу к языкам со стороны «широких масс». С другой - все больше и больше повышается спрос на профессионалов-переводчиков. Переговоры и конференции, выставки и семинары, туристические группы и заграничные турне - переводчики требуются везде. Конечно, наиболее востребованы специалисты в области основных европейских языков - английского, немецкого, французского, испанского, итальянского и т.д. Но и переводчики с менее распространенных, «локальных» языков - таких как финский или норвежский, греческий или корейский - будут обеспечены интересной и высокооплачиваемой работой.

Что значит переводить? На первый взгляд – всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хорош, а мясо протухло».

И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

В точности перевести что-либо на другой язык - будь то речь собеседника, художественная литература или научный труд - искусство нередко не меньшее, чем создание точной копии со всемирно известного шедевра живописи. А любое искусство – плод творчества, и оно несовместимо с буквализмом.

А Б. Л. Пастернак в «замечаниях к переводам Шекспира» выразился так: «…перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности».

На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода – вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор.

О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, – серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика – слова одного языка, похожие по звучанию на слова другого, но имеющие иное значение. Так, английское paragraph, например, означает не «параграф», а «абзац».

Не подвергается сомнению утверждение, что каждый перевод как творческий процесс должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее.

Что требуется для того, чтобы стать хорошим переводчиком? Во-первых, знание языка. Впрочем, правильнее сказать - языков. И дело даже не в том, что на большинстве лингвистических факультетов преподают не один иностранный язык, а два или несколько - «языком специализации», как правило, становится один. Естественно, дело в том, что настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого – он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным.

Если считать по вступительным требованиям, то следующим качеством переводчика-профессионала придется признать... хорошее здоровье. Желающие получить такую специализацию проходят не только традиционные письменное тестирование и устное собеседование, проверяющие знание языка, но и тест на профпригодность. В подобные испытания могут входить один или несколько психологических тестов. Неудивительно. Ведь профессия переводчика требует огромной концентрации внимания и энергозатрат, пульс синхрониста во время работы доходит до 120 ударов в минуту!

Переводчикам, как и писателям, необходим многосторонний жизненный опыт, неустанно пополняемый запас впечатлений.

Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их так же легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными.

Специальность переводчика, как правило, выбирают люди, серьезно увлеченные языком и знающие, чего хотят добиться. А идеал будущего специалиста для таких людей выражен фразой Валери Ларбо: «В истинном переводчике непременно сочетаются ценнейшие и редчайшие человеческие качества: самоотречение и терпение, даже милосердие, скрупулезная честность и ум, обширные знания, богатая и проворная память.

Автор: Анна Задорожная
Источник: Бюро переводов "Гольфстрим"



    Оцените статью
Советую не читатьТак себеПрочесть, если есть времяСоветую прочестьОчень советую прочесть
12345

Добавить статью | Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме


    Комментарии читателей
    Страницы » 1
  
Да, что есть, то есть. Свободно владею двумя языками, и неплохо знаю еще 4. И все равно, перевод каждый раз затрудняет.
nadian 
А мне вот надо закончить(и начать еще перед этим )(и быстро )
an assignment- критический анализ(по-английски) разного вида текстов(тоже на английском) собранных почему-то вместе несколько текстов: от чьего-то анализа статистики до такого интересного произведения как Song by John Donne :
"Goe, and catche a falling starre,
Get with child..."- вот с таким спеллингом. Есть современный спеллинг, и есть 4 перевода на русский...
Всем всего хорошего
[img][/img]
ps а у меня уже 2 языка исчезло из моей памяти- из-за неупотребления
Rox  Австралия, Queensland, Brisbane
    Страницы » 1
  



Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
СТАТЬИ НА ТЕМУ
[27.08.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как ...
Подробнее »

[22.07.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления и другие принципы работы бюро переводов города Харькова
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу ...
Подробнее »

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ
[27.08.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как ...
Подробнее »

[13.08.2008]  Мальта
Уроки английского на Мальте
Когда-то здесь находилось сердце известного всем из истории Средневековья легендарного и ...
Подробнее »

НОВОСТИ НА ТЕМУ
[22.08.2008]  Новости от бюро переводов
Предоставление результатов TOEFL является необходимым условием для поступления более чем в 2400 колледжей и университетов США, Канады и некоторых других стран. Результаты именно этого теста требуются при поступлении во все университеты США студентов или аспирантов, ранее обучавшихся на другом языке. Кроме того, сдача TOEFL необходима для участия во многих программах зарубежной стажировки в учреждениях, где преподавание ведется на английском языке. Участники форума Чемодан хотят поделиться своим опытом прохождения этого теста с Вами...
Подробнее »  

[10.07.2008]  Новости от бюро переводов
Признают ли на Западе наши дипломы бакалавра? Как сделать свой диплом европейским при выезде на учебу или работу за рубеж?
Подробнее »  
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.