•ЂђњЉЋ‚
адрес офиса
(099) 7-5555-04, (096) 7-5555-04
vopros@gulfstream.ua   skype oo-1-3

 

СТРАНЫ......
 
 
п»ї 2

 
 
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней
и нажав...
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней и нажав Ctrl+Enter
 
 
  Главная » Все статьи » Статья
[ ]  Добавить свою статью  Версия для печати  Прочитать позже  Отправить другу  


Перед тем, как засесть за длительные телефонные переговоры я вооружилась списком каверзных, на мой взгляд, вопросов. Первый пробный звонок оказался неудачным - компания прекратила свое существование. Вероятно, сработал закон - «первый блин комом».

Тем не менее, после первого звонка я смогла выстроить цепочку критериев, которые и создают ту самую общую картинку симпатии или антипатии. Одним из критериев экономящим время (и деньги) я назвала - скорость дозвона. Если после третьего набора номера ты слышишь упорные длинные гудки - появляется впечатление, что с тобой не хотят разговаривать (негатив). Короткие сигналы «занято» вызывают двоякое впечатление, с одной стороны интерес - неужели они так хорошо работаю, что уже с утра им не дозвониться? С другой - а не буду ли я лишним?

Следующий критерий я условно назвала «скорость реакции», то есть скорость, с которой отвечающий «въезжает в проблему». Графу «коммуникабельность» я посвятила желанию общаться со мной, как с потенциальным клиентом. «Информативность» полученной информации рассматривалась с учетом приготовленных заранее вопросов, и умения выкрутиться из «тупиковой ситуации». Далее под пятибалльную оценку попали: вежливость, качество консультации и доходчивость. «На закуску» осталось решение проблемы во временном и стоимостном выражении.


В бюро переводов «MILON» с первого звонка мне ответил приятный голос. Пока я скомканными и рваными фразами объясняла, что «мне подарили мобильный телефон, а инструкция написана только на английском, немецком, еще каком-то языке и иероглифами» - меня слушали внимательно. По крайней мере, создалось впечатление неподдельной заинтересованности. Мне доходчиво объяснили, что перевод инструкции с японского языка возможен, но это не совсем целесообразно, учитывая стоимость услуг. На каверзные вопросы типа: «А вы точно переведете? Я ведь проверить не смогу, а потом начнутся проблемы с телефоном…» - мне предложили перевод нотариально заверить, а при любых возникших проблемах, обратиться с их переводом к представителям фирмы-производителя. На вопрос: сколько времени займет перевод, я получила ответ - уложимся в оговоренный срок. Стоимость услуг обойдется мне в 12 грн. за тысячу переведенных знаков, плюс 10 грн. за нотариальное оформление. Всего за несколько минут я получила полную информацию. За вежливость, качество консультации и доходчивость MILON удостоился высшей оценки - 5 баллов.


На описание первого впечатления о бюро переводов, находящееся в гостинице «Националь», не хочется даже тратить время. Начнем с того, что только после четвертого набора мне удалось дозвониться. Не выслушав до конца «проблему», заключающуюся в переводе технической документации, я выслушала не очень долгий ответ, который можно было расценить как вежливый отказ. С большим трудом мне удалось вытянуть информацию о расценках на услуги. Ответ довольно расплывчатый 25-30 грн. за 1800 знаков в зависимости от сложности. Кто и каким образом решает вопрос «сложности» мне узнать не удалось, также как и режим работы. Возможно это слишком конфиденциальная информация не доступная простым клиентам.


С той же просьбой перевода технической документации к аппаратуре я обратилась в бюро переводов «Гольфстрим». С третьего набора мне удалось попасть на свободную линию и меня соединили с оператором. Общение с приятным женским голосом вселяло уверенность в скором решении «проблемы» за весьма умеренную плату. Особо порадовала меня, как потенциального клиента, возможность получить скидку. Стоит заметить, что слово «скидка» обладает магическим действием, особенно при первом разговоре. Несмотря на попытки задать каверзные вопросы, от меня не отмахнулись, а наоборот проявили максимум внимания. После общения с компанией я мысленно выставила высший балл за вежливость и качество консультации. Доходчивость подачи информации я наградила твердой пятеркой с плюсом, хотя иногда чувствовала себя школьницей на уроке. Что касается стоимости – услуги переводчика обошлись бы мне в 36 грн. за 1860 знаков. Сроки перевода также названы реальные - 5 страниц в день. Приятным дополнением к общей картине можно назвать возможность отсылки материала для перевода посредством электронной почты, конечно при условии предоплаты услуг.


Для последующих звонков я решила изменить тактику. Поэтому агентству переводов «Вимари», которому удалось дозвониться сразу, я задала довольно сложную задачу - перевести на иврит свидетельство о рождении. Приятный голос с величайшим сожалением мне сообщил, что они не смогут выполнить мою просьбу. Вот если бы мне нужно было перевести на один из европейских языков - проблем бы не было. В этом случае услуги переводчика обошлись мне в 32 грн. за один документ. Поскольку выполнить мое желание агентство не в силах, мне порекомендовали обратиться в Бюро Переводов на Рымарской. Приятно, что даже в условиях конкуренции, пожелания клиента стараются выполнить.


Звонок в Бюро переводов на Рымарской - оказался елеем на душу. В мою проблему (перевод на иврит) настолько прониклись, что даже рекомендовали человека, который может помочь с визами в Израиль. Невероятно позитивный пятнадцатиминутный разговор заставил меня верить в доброту людей. Правда, все это удовольствие могло обойтись мне в 110 грн. за один нотариально заверенный документ (ровно в два раза больше, чем перевод на европейский язык). После приятного общения почему-то сразу захотелось съездить в Израиль, или, по крайней мере, перевести что-нибудь на иврит.


Интересное впечатление осталось от общения с бюро «Интерколо», к которым я обратилась с просьбой перевести свидетельство о рождении на польский. Создалось впечатление, что перед аппаратом сидит рекламный агент, который пропагандирует услуги компании всем дозвонившимся. Достаточно только прийти - и все будет сделано, даже в нереально короткие сроки. При общении мне показалось, что главная задача оператора состоит не в консультации, а в заманивании потенциальных клиентов. Что касается стоимости, то маленькая, нотариально заверенная «бумажка» обошлась бы мне в 120 грн.


Неприятный сюрприз и негативный осадок остался после общения с фирмой «Лингва-Оптима». Не дав до конца высказать «проблему» меня прервали на полуслове фразой: «Мы специфическое бюро, для тех, кто едет в Германию». А поскольку я никакого отношения к Германии и немецкому языку изначально не высказала, работники церемониться не стали и просто положили трубку. Желания звонить повторно у меня не возникло.


При общении с компанией «Бизнескласс» у меня возникла ассоциация с рекламным роликом на радио. Настолько быстро, четко и лаконично отвечали на поставленные вопросы. Технический паспорт? Перевод с немецкого? 30 грн. за 1800 знаков, не более двух дней. Всего за несколько минут на меня вылился такой поток информации, таким темпом, что, уже положив трубку, я не могла вспомнить подробности разговора. Кроме естественно, главных фраз. Несмотря на приятное впечатление от коммуникабельного и информативного общения, «Бизнескласс» заработал «четверку с минусом» за доходчивость.


Звонок в Центр переводов «Трис» я решила сделать, выступив в амплуа журналиста, которому нужен литературный перевод авторской статьи на английский и французский языки. С первого звонка трубка была снята, и вежливый голос представился по имени (!). Суть каверзных вопросов, которыми я засыпала оператора, заключалась в качестве литерного перевода и выдержанности стиля написания. Как журналист, я прекрасно понимаю, что сделать подобную работу невероятно сложно. Особенно, если текст насыщен характерными русскими фразами и юмором, который в буквальном переводе заграничные коллеги, мягко говоря, могут не понять. Тем не менее, я получила достаточно вежливые, корректные и доходчивые ответы на все вопросы. Мне даже предложили выслать статью на электронный адрес для оценки сложности перевода. Правда, услуги «вылились бы в копеечку» - 75 грн. за 2000 знаков при переводе на английский и 80 грн. за такой же объем – на французский. Несмотря на высокую оценку качества предоставленной мне консультации, я, наверное, не рискнула бы своими деньгами, не заручившись рекомендациями знакомых.


Та же проблема литературного перевода статьи была озвучена и в разговоре с Харьковской Торгово-Промышленной Палатой. Негатив почувствовался сразу. Во-первых, меня долго переключали с одного абонента на другого. Создалось впечатление, что я настолько озадачила работников, что они не знают на кого меня можно «скинуть». Во-вторых, когда я, наконец, в который раз повторила суть проблемы, в ответ услышала только стоимость - 40 грн. за 2000 знаков. На вопрос о «литературности» и стилистике вразумительного ответа дождаться не удалось. Зато я получила подробную информацию о режиме работы, с перерывами, выходными и короткими днями.


В последнее в списке Бюро переводов, удалось дозвониться с первого раза. На этот раз мне захотелось перевести договор на французский язык. Несколько секунд понадобилось оператору компания «Еврологос-Харьков» для обдумывания. После чего мне сообщили, что стоимость 35 грн. за 2000 знаков, а выполнение услуги займет не более двух дней. Я постаралась засыпать оператора максимальным количеством вопросов. Но уже через несколько минут разговора сложилось впечатление, что человек, с которым я общаюсь, не компетентен по многим вопросам. То есть он морально оказался готовым не к доходчивому объяснению, а к донесению до сведения потенциального клиента информативного минимума.


Анализируя ситуацию в целом, можно сделать вывод, что каждому существующему бюро переводов характерна вполне определенная тактика поведения. В итоге - каждая фирма находит свой «маленький круг» постоянных заказчиков, с которыми они находят общий язык. Но, повторюсь - это мое личное мнение, основанное на Теории первого впечатления.

Подробнее о переводах с иностранных языков

Автор: Независимый журналист, Юлия Рысь
При цитировании ссылка на сайт www.perevodim.com.ua - обязательна.

Читайте также, краш-тесты бюро переводов Киева, Днепропетровска, а также
краш-тест бюро переводов, выбранных из сети интернет