Статьи об иммиграции и образовании за рубежом
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от Гольфстрим. Международные удостоверения - карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация диплома в Чехии. Апостиль, легализация, получение дубликатов, справки о несудимости Скидки во время дождя! Только в бюро переводов Гольфстрим! Высшее образование в Чехии. Европейский диплом - бесплатно. Обучение в вузах Чехии Au pair - работа и изучение иностранного языка для студентов в США и Франции Высшее образование в Чехии. Европейский диплом - бесплатно. Обучение в вузах Чехии

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней
и нажав...
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней и нажав Ctrl+Enter
 
 
  Главная » Все статьи » Статья
[ 22.07.2008 ]  Новости от бюро переводов Добавить свою статью  Версия для печати  Прочитать позже  Отправить другу    

Теория первого впечатления и другие принципы работы бюро переводов города Харькова

Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу текстов и документов не падает. Повышенным спросом пользуются языки, не входящие в учебную программу нашей страны. Поэтому в любом уважающем себя городе можно отыскать с десяток компаний-полиглотов, благополучно зарабатывающих деньги нелегким трудом переводчиков. Главный принцип работы любого бюро переводов - профессионализм, который нужно либо доказать, либо подтвердить рекомендацией знакомого. Если ни того, ни другого нет, то в силу вступает Теория первого впечатления. Как правило, первое знакомство начинается с телефонного звонка… Итак, я решила провести небольшой краш-тест первого впечатления, полученного в результате телефонного общения с представителями бюро переводов города Харькова. Следует отметить, что в тест попали только известные или успевшие себя разрекламировать компании...


Перед тем, как засесть за длительные телефонные переговоры я вооружилась списком каверзных, на мой взгляд, вопросов. Первый пробный звонок оказался неудачным - компания прекратила свое существование. Вероятно, сработал закон - «первый блин комом».

Тем не менее, после первого звонка я смогла выстроить цепочку критериев, которые и создают ту самую общую картинку симпатии или антипатии. Одним из критериев экономящим время (и деньги) я назвала - скорость дозвона. Если после третьего набора номера ты слышишь упорные длинные гудки - появляется впечатление, что с тобой не хотят разговаривать (негатив). Короткие сигналы «занято» вызывают двоякое впечатление, с одной стороны интерес - неужели они так хорошо работаю, что уже с утра им не дозвониться? С другой - а не буду ли я лишним?

Следующий критерий я условно назвала «скорость реакции», то есть скорость, с которой отвечающий «въезжает в проблему». Графу «коммуникабельность» я посвятила желанию общаться со мной, как с потенциальным клиентом. «Информативность» полученной информации рассматривалась с учетом приготовленных заранее вопросов, и умения выкрутиться из «тупиковой ситуации». Далее под пятибалльную оценку попали: вежливость, качество консультации и доходчивость. «На закуску» осталось решение проблемы во временном и стоимостном выражении.


В бюро переводов «MILON» с первого звонка мне ответил приятный голос. Пока я скомканными и рваными фразами объясняла, что «мне подарили мобильный телефон, а инструкция написана только на английском, немецком, еще каком-то языке и иероглифами» - меня слушали внимательно. По крайней мере, создалось впечатление неподдельной заинтересованности. Мне доходчиво объяснили, что перевод инструкции с японского языка возможен, но это не совсем целесообразно, учитывая стоимость услуг. На каверзные вопросы типа: «А вы точно переведете? Я ведь проверить не смогу, а потом начнутся проблемы с телефоном…» - мне предложили перевод нотариально заверить, а при любых возникших проблемах, обратиться с их переводом к представителям фирмы-производителя. На вопрос: сколько времени займет перевод, я получила ответ - уложимся в оговоренный срок. Стоимость услуг обойдется мне в 12 грн. за тысячу переведенных знаков, плюс 10 грн. за нотариальное оформление. Всего за несколько минут я получила полную информацию. За вежливость, качество консультации и доходчивость MILON удостоился высшей оценки - 5 баллов.


На описание первого впечатления о бюро переводов, находящееся в гостинице «Националь», не хочется даже тратить время. Начнем с того, что только после четвертого набора мне удалось дозвониться. Не выслушав до конца «проблему», заключающуюся в переводе технической документации, я выслушала не очень долгий ответ, который можно было расценить как вежливый отказ. С большим трудом мне удалось вытянуть информацию о расценках на услуги. Ответ довольно расплывчатый 25-30 грн. за 1800 знаков в зависимости от сложности. Кто и каким образом решает вопрос «сложности» мне узнать не удалось, также как и режим работы. Возможно это слишком конфиденциальная информация не доступная простым клиентам.


С той же просьбой перевода технической документации к аппаратуре я обратилась в бюро переводов «Гольфстрим». С третьего набора мне удалось попасть на свободную линию и меня соединили с оператором. Общение с приятным женским голосом вселяло уверенность в скором решении «проблемы» за весьма умеренную плату. Особо порадовала меня, как потенциального клиента, возможность получить скидку. Стоит заметить, что слово «скидка» обладает магическим действием, особенно при первом разговоре. Несмотря на попытки задать каверзные вопросы, от меня не отмахнулись, а наоборот проявили максимум внимания. После общения с компанией я мысленно выставила высший балл за вежливость и качество консультации. Доходчивость подачи информации я наградила твердой пятеркой с плюсом, хотя иногда чувствовала себя школьницей на уроке. Что касается стоимости – услуги переводчика обошлись бы мне в 36 грн. за 1860 знаков. Сроки перевода также названы реальные - 5 страниц в день. Приятным дополнением к общей картине можно назвать возможность отсылки материала для перевода посредством электронной почты, конечно при условии предоплаты услуг.


Для последующих звонков я решила изменить тактику. Поэтому агентству переводов «Вимари», которому удалось дозвониться сразу, я задала довольно сложную задачу - перевести на иврит свидетельство о рождении. Приятный голос с величайшим сожалением мне сообщил, что они не смогут выполнить мою просьбу. Вот если бы мне нужно было перевести на один из европейских языков - проблем бы не было. В этом случае услуги переводчика обошлись мне в 32 грн. за один документ. Поскольку выполнить мое желание агентство не в силах, мне порекомендовали обратиться в Бюро Переводов на Рымарской. Приятно, что даже в условиях конкуренции, пожелания клиента стараются выполнить.


Звонок в Бюро переводов на Рымарской - оказался елеем на душу. В мою проблему (перевод на иврит) настолько прониклись, что даже рекомендовали человека, который может помочь с визами в Израиль. Невероятно позитивный пятнадцатиминутный разговор заставил меня верить в доброту людей. Правда, все это удовольствие могло обойтись мне в 110 грн. за один нотариально заверенный документ (ровно в два раза больше, чем перевод на европейский язык). После приятного общения почему-то сразу захотелось съездить в Израиль, или, по крайней мере, перевести что-нибудь на иврит.


Интересное впечатление осталось от общения с бюро «Интерколо», к которым я обратилась с просьбой перевести свидетельство о рождении на польский. Создалось впечатление, что перед аппаратом сидит рекламный агент, который пропагандирует услуги компании всем дозвонившимся. Достаточно только прийти - и все будет сделано, даже в нереально короткие сроки. При общении мне показалось, что главная задача оператора состоит не в консультации, а в заманивании потенциальных клиентов. Что касается стоимости, то маленькая, нотариально заверенная «бумажка» обошлась бы мне в 120 грн.


Неприятный сюрприз и негативный осадок остался после общения с фирмой «Лингва-Оптима». Не дав до конца высказать «проблему» меня прервали на полуслове фразой: «Мы специфическое бюро, для тех, кто едет в Германию». А поскольку я никакого отношения к Германии и немецкому языку изначально не высказала, работники церемониться не стали и просто положили трубку. Желания звонить повторно у меня не возникло.


При общении с компанией «Бизнескласс» у меня возникла ассоциация с рекламным роликом на радио. Настолько быстро, четко и лаконично отвечали на поставленные вопросы. Технический паспорт? Перевод с немецкого? 30 грн. за 1800 знаков, не более двух дней. Всего за несколько минут на меня вылился такой поток информации, таким темпом, что, уже положив трубку, я не могла вспомнить подробности разговора. Кроме естественно, главных фраз. Несмотря на приятное впечатление от коммуникабельного и информативного общения, «Бизнескласс» заработал «четверку с минусом» за доходчивость.


Звонок в Центр переводов «Трис» я решила сделать, выступив в амплуа журналиста, которому нужен литературный перевод авторской статьи на английский и французский языки. С первого звонка трубка была снята, и вежливый голос представился по имени (!). Суть каверзных вопросов, которыми я засыпала оператора, заключалась в качестве литерного перевода и выдержанности стиля написания. Как журналист, я прекрасно понимаю, что сделать подобную работу невероятно сложно. Особенно, если текст насыщен характерными русскими фразами и юмором, который в буквальном переводе заграничные коллеги, мягко говоря, могут не понять. Тем не менее, я получила достаточно вежливые, корректные и доходчивые ответы на все вопросы. Мне даже предложили выслать статью на электронный адрес для оценки сложности перевода. Правда, услуги «вылились бы в копеечку» - 75 грн. за 2000 знаков при переводе на английский и 80 грн. за такой же объем – на французский. Несмотря на высокую оценку качества предоставленной мне консультации, я, наверное, не рискнула бы своими деньгами, не заручившись рекомендациями знакомых.


Та же проблема литературного перевода статьи была озвучена и в разговоре с Харьковской Торгово-Промышленной Палатой. Негатив почувствовался сразу. Во-первых, меня долго переключали с одного абонента на другого. Создалось впечатление, что я настолько озадачила работников, что они не знают на кого меня можно «скинуть». Во-вторых, когда я, наконец, в который раз повторила суть проблемы, в ответ услышала только стоимость - 40 грн. за 2000 знаков. На вопрос о «литературности» и стилистике вразумительного ответа дождаться не удалось. Зато я получила подробную информацию о режиме работы, с перерывами, выходными и короткими днями.


В последнее в списке Бюро переводов, удалось дозвониться с первого раза. На этот раз мне захотелось перевести договор на французский язык. Несколько секунд понадобилось оператору компания «Еврологос-Харьков» для обдумывания. После чего мне сообщили, что стоимость 35 грн. за 2000 знаков, а выполнение услуги займет не более двух дней. Я постаралась засыпать оператора максимальным количеством вопросов. Но уже через несколько минут разговора сложилось впечатление, что человек, с которым я общаюсь, не компетентен по многим вопросам. То есть он морально оказался готовым не к доходчивому объяснению, а к донесению до сведения потенциального клиента информативного минимума.


Анализируя ситуацию в целом, можно сделать вывод, что каждому существующему бюро переводов характерна вполне определенная тактика поведения. В итоге - каждая фирма находит свой «маленький круг» постоянных заказчиков, с которыми они находят общий язык. Но, повторюсь - это мое личное мнение, основанное на Теории первого впечатления.

Автор: Независимый журналист, Юлия Рысь
При цитировании ссылка на сайт www.perevodim.com.ua - обязательна.

Подробнее о переводах с иностранных языков




    Оцените статью
Советую не читатьТак себеПрочесть, если есть времяСоветую прочестьОчень советую прочесть
12345

Добавить статью | Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме


    Комментарии читателей
    Страницы » 1 | 2
  
Немного и моя ложка дегтя. Сразу говорю, писал не я.

Re: Соотчечественники и заграница
Пользователь: kaligula
Дата: 12.07.2008 18:02:40

у меня как раз свежая история о земляках.
Надо мне было перевести на немец. язык документ с укр.
В харькове я пользовалась услугами переводческого агенства Гольфстрим, в принципе удовлетворительно. И вот, давеча, смотрю я на их сайте расценки, с целью снарядить отца (кот. остался в харькове) и вижу линк "Наши офисы"
я клик на линк- и появляется "центральный офис-харьков" и т.д. по убывающей с последним "Офис в германии"
клик на "Оф. в германии". - вижу адрес здесь в германии в г.хайдельберг, телефон (!) айсикью, название сайта, эл.адрес. В названии сайта стоит - нои цайтун, т.е. новая газета по русски говоря...
под этими атрибутами стоит две кнопки "расценки" и "заказ"
клик на "расценки" - какивает табличка в гривнах, которая одна единственная для всех существующих на сайте кнопок "расценки" (мной было проверено).
Я набираю немецкий номер, сявский голос мне
-алле
я - Гольфстрим, переводы?
-ну да, (далее как то неразборчиво звучит имя фамиилия отчество), по какому вопросу?
я - нужен перевод док. Х, сколько в евро стоит здесь?
- (очень грубо) все смотрите на сайте, там все написано, я здесь вообщек занимаюсь более важными делами чем переводы.. --и дальше какой то понос из невнятных русс. слов.
я - (оч.культурно, как жизнь в германии научила) - да-да, извините, до свидания..

После этого, мной, человеком вообще ни на что не затрагивающее мое благополучие не реагирующим, овладело желание именно сделать гадость, еще и от чувства такого мерзкого общения с земляками.

Я пишу оч. культурное письмо, в котором описываю все подробно, и прошу подкоректировать оформление сайта на благо клиентов. Ну очень пристойное письмо, но со всеми элементами услышанного. И рассылаю во все офисы Гольфстрим во свсех городах и в т.ч. по адресу где мне гавно на лопате преподнесли.
на след.день, приходит письмо с адреса "лопаты", где некий Владимир Иськин, (кажется..) вешает мне культурно лапшу, что дескать у меня дрогнула рука и номер набран был ошибочно. Мол, но но пожелания по оформлению сайта он считает обоснованными ( на х.. мне сдалась его обосновательность ни как не пойму). Хитро так ситуацию перекоряжил.
Я ради интереса захожу на сайт. И вижу люди деньги косой косят из воздуха.
Сайт принадлежит так наз. клубу земляков, которые по каким то причинам оставили ридну батькивщину, и теперь здеся, не знают куда ся применить. Предлагается членство клуба ( конечно за взносы, я думаю), распечатка каких то буклетов открыток, поиск выдача информации опять же членам клуба.
Пользуясь случаем, хочу передать привет всем, кто знаком с клубом, а также
всем кто незнаком, настоятельно не рекомендую узнавать расценки по телефону в сомнительных организациях на территории ЕС, образованными нашими земляками, т.к. ничего кроме неприятного настроения вы не получите. к сожалению.

http://forum.mediaport.info/read.php?39,8643,page=9
fregat222 152073394  Харьков
Печально... И очень неприятно. Хотелось бы надеяться, что будут сделаны соответствующие выводы. У меня нет никаких оснований не верить kaligula. Клиент всегда прав. Отвечальщика по телефону нужно бы вычислить, оформив при этом акт служебного расследования, прилюдно "выпороть" и составить ему соответствующее рекомендательное письмо для дальнейшего трудоустройства. Лучше бы в трудовую книжку сделать запись. То, что Искин письменно извинился, как мог, это правильно. Потенциальному клиенту эти извинения, конечно, "до лампочки"... Лучше было бы предложить kaligula бесплатные услуги в качестве хоть какой-то компенсации, чем читать теперь всю эту горьую правду.

Я все говорю лучше бы, лучше бы... Да, все мы крепки задним умом и судить со стороны, как мне сейчас, проще.

Но нужно учиться... на своих ошибках, к сожалению, чаще выходит.
Радуга  Германия, Бонн
Еще добавлю. При раскрутке любого проекта нормально тратить немалькие деньги на рекламу. А так дешево и так сердито получить такуууую антерекламу... Но случилось, так случилось. Делайте выводы, товарищи. Тщательнее отбирайте говорящих по телефону. Сидящих на местах не только по телефону встреячающих - тоже тщательно отбирайте и тренируйте. Отбор и тренинг персанала - вот какой имхо девиз должен быть. И не только на первое время. На первое время - особенно. А ошибся кто-то из персонала, не жалейте денег на удержание клиента. Себе дороже выйдет.
Радуга  Германия, Бонн
Радуга писал(а):
Отбор и тренинг персанала - вот какой имхо девиз должен быть. И не только на первое время. На первое время - особенно. А ошибся кто-то из персонала, не жалейте денег на удержание клиента. Себе дороже выйдет.

Как бы еще дороже не вышло. Есть такие клиенты, которые рассылают письма во все офисы компании (ну "овладело желание сделать гадость"), а когда перед ними извиняются, то начинают смотреть в чужой карман и деньги считать
Маша  Торонто
Маша писал(а):
Радуга писал(а):
Отбор и тренинг персанала - вот какой имхо девиз должен быть. И не только на первое время. На первое время - особенно. А ошибся кто-то из персонала, не жалейте денег на удержание клиента. Себе дороже выйдет.

Как бы еще дороже не вышло. Есть такие клиенты, которые рассылают письма во все офисы компании (ну "овладело желание сделать гадость"), а когда перед ними извиняются, то начинают смотреть в чужой карман и деньги считать


От подобного "счастья" никто не застрахован. Но нужно делать все возможное, чтобы его предотвратить, IMHO...
Радуга  Германия, Бонн
Радуга писал(а):
Маша писал(а):
Радуга писал(а):
Отбор и тренинг персанала - вот какой имхо девиз должен быть. И не только на первое время. На первое время - особенно. А ошибся кто-то из персонала, не жалейте денег на удержание клиента. Себе дороже выйдет.

Как бы еще дороже не вышло. Есть такие клиенты, которые рассылают письма во все офисы компании (ну "овладело желание сделать гадость"), а когда перед ними извиняются, то начинают смотреть в чужой карман и деньги считать


От подобного "счастья" никто не застрахован. Но нужно делать все возможное, чтобы его предотвратить, IMHO...

Да конечно, в компании должны отвечать вежливо, с девизом "клиент всегда прав" и т.д. Но я работала в сфере услуг, и могу Вам из своего опыта сказать, что если клиент хочет "достать" компанию, он это сделает. Есть такие клиенты, с которыми мало того, что работаешь доброжелательно, да еще и встречаешься и рассказываешь о сервисе на тех территориях, которые он укажет , так он еще думает, все перепроверяет, во всем подозревает, всем недоволен и чуть ли не едь к нему домой его уговаривать. А если еще спросить что он думает о компании после всего, то один негатив и обвинения услышишь
Маша  Торонто
Как руководитель Бюро переводов "Гольфстрим" могу заметить, что мне знакома эта клиентка, которая действительно рассылала письмо и с которой мы переписывались и пытались выяснить ситуацию. Офис В Германии на данный момент действительно не занимается переводами, но всех клиентов исправно перенаправляет и никогда за 5 лет моей работы в Гольфстриме не было нареканий на их невежливые консультации или что-то подобное. Поэтому я вполне склонная верить в то, что номер был наверное набран не тот.
Что же касается деятельности партнерского клуба Гольфстрим или других проектов, коих В Ассоциации Гольфстрим достаточно и этот форум один из них, так это же каждый сам волен решать: пользоваться ему услугами или нет, а не критиковать и высказывать безаппеляционно суждение о целесообразности существования такого проекта в принципе. Это экономика: спрос рождает предложение. А спрос на такие услуги и партнерскую поддержку есть!

для интересующихся весь перечень проектов Ассоциации Гольфстрим Вы можете посмотреть здесь:
• www.astrogorizont.com
• www.perevodim.com.ua
• www.zagran.com
• www.aupair.org.ua
• www.reklama.gulfstream.ua
• www.team.gulfstream.ua
Kseniya 344601064  Харьков
    Страницы » 1 | 2
  



Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
СТАТЬИ НА ТЕМУ
[27.08.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как ...
Подробнее »

[16.01.2006]  Новости от бюро переводов
Искусство перевода
«После Космоса перевод остается наиболее сложным и непознанным явлением», – так ...
Подробнее »

ПОСЛЕДНИЕ СТАТЬИ
[30.09.2008]  Международны
е
Автопутешествие по Европе
На самом деле все началось зимой. Просматривая фотографии нашего прошлогоднего отдыха ...
Подробнее »

[23.09.2008]  Мальта
Мальтийские каникулы длиной в языковой курс
В самом центре Средиземноморья, всего в 93 км от Сицилии расположилась ...
Подробнее »

НОВОСТИ НА ТЕМУ
[02.10.2008]  Новости от бюро переводов
Несмотря на то, что тот или иной иностранный язык преподается сегодня практически в каждой школе, не многие наши сограждане могут похвастаться, например, хорошим знанием английского или какого-нибудь другого языка. Почему же так происходит?
Подробнее »  

[22.08.2008]  Новости от бюро переводов
Предоставление результатов TOEFL является необходимым условием для поступления более чем в 2400 колледжей и университетов США, Канады и некоторых других стран. Результаты именно этого теста требуются при поступлении во все университеты США студентов или аспирантов, ранее обучавшихся на другом языке. Кроме того, сдача TOEFL необходима для участия во многих программах зарубежной стажировки в учреждениях, где преподавание ведется на английском языке. Участники форума Чемодан хотят поделиться своим опытом прохождения этого теста с Вами...
Подробнее »  
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.