 |
|
|
| |
 |
| |
|
|
| |
 |
| |
Если Вы заметили ошибку, то можно сообщить об этом, выделив часть текста с ней
и нажав...
|
|
|
| |
|
|
|
|
[ 27.08.2008 ] Новости от бюро переводов
|
|
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
| Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как и в любом другом уважающем себя мегаполисе Бюро Переводов. А как же иначе? Ведь именно в столице сосредоточены многочисленные посольства других стран. Ведь в столице Украины стремятся учиться иностранные студенты. В общем, клиентов на переводческие услуги предостаточно. Вопрос в том, держат ли столичные Бюро Переводов марку своей компании, или полагаются на исконно славянское «авось». Авось, найдется десяток-другой постоянных клиентов. Или все-таки жесткая конкуренция толкает на более активные действия?
|
Итак, проведение краш-теста на Теорию первого впечатления переместилось в Киев. Снова замечу, в тест попали только известные, разрекламированные компании.
Когда список каверзных вопросов был готов, я приступила к телефонным переговорам. Сразу хочется отметить оперативность «снятия телефонной трубки» - только одна компания, «отличилась» поразительной медлительностью. Во всех остальных случаях я попадала к требуемому абоненту в первого набора номера. Также обращу внимание потенциальных клиентов на то, что режим работы в большинстве Бюро подобен: с 9 до 18 без перерыва, некоторые с 10 до 17, но тоже с двумя выходными - субботой и воскресеньем. Из общего списка выделилась компания БП «Дружба Народов», которые в пятницу заказы на перевод не принимают. Но обо всем подробнее.
В этот раз я решила выделить пять основных заданий и, используя метод «случайности», распределила задания по компаниям, таким образом, чтобы как минимум две компании пытались решить подобную проблему. Критерии оценки остались прежними: скорость реакции, вежливость, коммуникабельность, информативность (качество и полнота консультации), цена на услуги и последний критерий - доходчивость.
Первое задание выглядело следующим образом - перевод 15 документов, для посольства Канады в Украине. И далее проблема была озвучена в двух Бюро переводов: «Апрель» и «Мова сервис». Несмотря на вежливость ответов, за которую фирма «Апрель» получила «пятерку», в целом консультант с заданием не справился. На основной вопрос, на какой язык все-таки нужно переводить, я ответа не услышала. Вывод напросился сам собой: компания готова помочь, если клиент точно ставит простую задачу с одним «неизвестным». В сложным вопросах Бюро Переводов предпочитает переложить их решение на плечи самого клиента, очень простым ответом: уточните, а потом приходите. Поэтому и денег за свои услуги берет относительно немного - 30 грн. за один документ, без нотариального заверения. Скорость выполнения заказа при этом составляет 5 документов за один рабочий день.
Аналогичная ситуация произошла и в компании «Мова Сервис». Приятный мужской голос вопрос языка перевода плавно перевел в русло оценки. Мне было предложено выслать в электронном виде сканированную копию документов. И уже после оценки вносить предоплату за выполнение соответствующих услуг, стоимость которых не много, ни мало - 50 грн. за один документ без нотариального заверения. Зато мне пообещали выполнить перевод за более короткий срок - 2 рабочих дня.
Второе задание перевода технической документации с украинского на английский оказалось более простым в решении, чем предыдущее. Хотя среди опрашиваемых компаний наметился явный разрыв по основным показателям. Отличное предложенное решение от БП «Джулай Монинг» и удовлетворительное от «Антарио М». Приятный женский голос консультанта в фирме Джулай Монинг выдал мне полную информацию о проблеме и способах ее решения, причем наводящие вопросы были не с моей стороны. Меня спрашивали, уточняли подробности и мне приходилось выдумывать сложность буквально на ходу. Вся процедура перевода, с учетом сложности, обошлась бы мне в 55 грн. за 1860 знаков с пробелами (А4). Озадачил только вопрос времени. Один переводчик может перевести в день до 10 страниц текста. Получается, если перевод нужен «на позавчера» придется подключать нескольких человек. То есть перед клиентом встает дилемма: быстро или качественно, поскольку для документа лучше, если переводчик будет один. Пообещав посоветоваться с руководством, я положила трубку.
С Бюро переводов «Антарио М» ситуация кардинально изменилась - теперь уже мне пришлось выуживать из консультанта нужную информацию. Хотя замечу, что, учитывая предыдущий исчерпывающий ответ, это не составило особого труда. В результате разговора удалось узнать о критерии сложности перевода, которую мне даже не предложили оценить. Итак, стандартный документ «тянет» на 42 грн. за 2000 знаков. Сложный изобилующий терминами перевод прибавляет к обычной стоимости 5 грн. Когда разговор о самом задании перешел к теме способов оплаты, в голосе консультанта почувствовалось оживление. Причем явное настолько, что мне два раза повторили о необходимости предоплаты.
Третью проблему можно озвучить одним словом - апостиль. Звонок в Первое Киевское БП разбился на три серии. В первой серии, мне предложили перезвонить попозже, потому что менеджера нет на месте, а кроме него никто ничего не знает. Через некоторое время началась следующая серия - менеджер появилась, но как оказалось с апостилем она не работает и поэтому предлагает мне позвонить по другому номеру. Так, безрезультатно я пыталась найти человека, который сможет внятно объяснить, что такое апостиль и как он делается. Третья серия - звонок на мобильный специалиста по апостилю и два «сброшенных» вызова. Чтобы не превращать первое впечатление в «мыльный сериал», я решила остановиться на этом и обратиться в другое агентство. Причем, уже сейчас оценивая результаты теста в целом, меня не покидает желание узнать, кто все-таки решился назвать это заведение Первым Киевским БП. А если они действительно первые, то в чем это выражается?
В компании «АвентА» ответ превзошел мои ожидания, поскольку даже я, абсолютно неграмотный в этом вопросе человек с одной фразы поняла, что такое апостиль и зачем он нужен. Я получила полную информацию и о самой проблеме, и о нескольких способах решения, и о стоимости (35 грн. за один документ, плюс 180 грн. - апостиль, 35 грн.- нотариальное заверение), и о реальных сроках. За лаконичный и доходчивый ответ «АвентА» честно заработал высшую оценку.
Четвертое задание заключалось в переводе на румынский язык договора о внешнеэкономической деятельности. Разговор с БП «Дружба народов» напомнил мне пытку, где я выступила в роли палача, а бедный консультант – партизана, всеми силами скрывающего информацию. Все, что мне удалось выудить - стоимость, которая составит 16 долларов США за 2000 знаков. Все остальное – тайна, зависящая от всемогущего переводчика и его занятости на данный момент.
С этим же вопросом я решила обратиться в Бюро переводов «Трис», где снова услышала фразу о загруженности переводчика. Из сказанного сделала вывод о ценности, или вернее бесценности людей, владеющих румынским языком. Тем не менее, я получила ответ на интересующий меня вопрос практически полностью. Хотя меня и предупредили о том, что перевод с редкого румынского языка дешевле 90 грн. за стандартный лист А4 не будет. Даже больше, изначально стоит приготовиться к тому, что после оценки перевода стоимость может несущественно или существенно (в зависимости от срочности выполнения заказа) возрасти.
Испытание румынским языком я решила продолжить при общении с Бюро переводов «А.В.С.». Затея с треском провалилась, поскольку румынский язык не входит в спектр переводческих услуг бюро. Чтобы звонок не оказался абсолютно бесполезным, решила поинтересоваться расценками на стандартные русско (украинско)-английские переводы. Потенциальный клиент при переводе должен быть готов заплатить 4,5 цента за стандартное и 5 центов за переведенное специфическое слово. Заказ «на завтра» оплачивается по двойному тарифу. Оценить по принятым самой собой критериям не решилась - ведь с поставленным заданием компания не справилась.
С последним, пятым заданием, отлично справились и Бюро переводов «Гольфстрим» и «Линго». Наверное, потому что и задание не выходило за рамки нестандартного - перевод с английского на украинский язык уставных документов компании. Несмотря на нестандартный объем в 300 страниц. В Бюро переводов «Гольфстрим» мне еще раз объяснили преимущества перевода одним человеком, конечно, если не «поджимают» сроки, потому что при качественной работе это никак ни меньше двух месяцев. Мне предложили выслать для оценки часть текста в любом удобном виде: по факсу или электронной почте. Приятным дополнением к первому впечатлению было полное введение в расценки: стандартная цена - 42 гривен за 1860 знаков плюс пробелы и нюансы нотариального заверения. Конечно, все это удовольствие при условии 70% предоплаты услуг. Следует отметить, что вопрос о деньгах был поднят сам собой, не навязчиво и как-то не требовательно.
Тот же подход к клиенту и приятное общение меня ждало в БП «Линго». Причем меня заранее предупредили, что перевод может затянуться. В связи с этим мне, чтобы не нарушать рабочий процесс, нужно подготовить копии документов. Что, в принципе, возможно сделать и в офисе бюро переводов. В общем полная и ясная картина решения проблемы. Единственное, что удивило - система оплаты. Подсчет стоимости идет не из расчета стандартных страниц и количества знаков, а строк - 2,28 грн. за одну строку переведенного текста.
Так закончился еще один краш-тест на Теорию первого впечатления. Насколько он соответствует действительности, потенциальные заказчики смогут оценить на собственном опыте. Безусловно, те компании, о которых отзывы оказались не особо лестными могут сослаться на «трудный период в работе» или любые другие причины. Но еще раз хочется подчеркнуть, что пытаться нейтрализовать негатив, полученный при первом общении гораздо сложнее, чем «влюбить в себя» потенциального клиента с первого сказанного слова.
Автор: Независимый журналист, Юлия Рысь При цитировании ссылка на сайт www.perevodim.com.ua - обязательна.
|
|
|
Спасибо за статью, очень пришлась кстати, тк недавно сама ездила в Киев, и пришлось переводить справку с апостилем.
Но в результате обхода офисов (часть из которых вообще была не найдена по указанным на их сайтах адресам), остановилась на Гольфстрим. Сделали быстро и качественно. За что еще раз спасибо Теперь в восторге не только от самого сайта с полезной инфо, но и от фирмы. awaynice Sevastopol | | Интересная статья и опыт – с точки зрения неподготовленного клиента.
Главный урок все же – 1) вам надо четко знать, что вам надо и так же четко формулировать задачи, 2) не ожидать невозможного и 3) иметь полномочия на принятие решений. Иначе получается испорченный телефон, в вас сразу распознают «не своего» или «необразованного» клиента и постараются всеми силами отшить.
Рискну предположить, что:
1) Румынского переводчика в этих агентствах вообще нет или работают они с ним чрезвычайно редко. Найти переводчика можно, но влом это делать для разового заказа, прибыль с которого минимальна. Сказать вам об этом прямо не позволяет профессиональная гордость, поэтому вам пытаются вежливо дать понять, что помочь вам не смогут.
2) Агентство, в котором не берут заказы в пятницу, не отвечают на вопросы об апостиле и т.п. просто не работает с такими заказами и не заинтересовано в вас как в клиенте. Почему, спросите вы – я же готова заплатить свои кровные 20 долларов. Причин – масса. Например, агентство работает преимущественно с корпоративными клиентами, хозяева уходят в отпуск (первый за 10 лет работы), готовятся к выходу на пенсию и снижают нагрузку и т.п.
Наверное, не совсем правильно ожидать, что во всех агентствах будут знать ответы на все возможные вопросы, а даже если и будут – согласятся тратить свое время, чтобы вас проконсультировать. Правила оформления документов зачастую разные в одной и той же стране, к тому же часто меняются. Вас проконсультируешь, а вы потом к нам же с претензиями или чего доброго в суд.
Более серьезное отношение вызвала бы такая постановка вопроса:
Нам нужно перевести на английский язык 30 страниц технического текста в течение 2 недель. Тематика – машиностроение, комбайны. Это отчет тестирующей организации об испытаниях наших комбайнов в сложных условиях Нечерноземья. Текст – в формате pdf. Примерно 30% текста повторяется из года в год, надо его проверить на соответствие и перепечатать. Конечный результат – брошюра, сверстанная в Пейджмейкере, она будет распространяться на международной выставке.
Мы вложили большие деньги в этот проект и хотим добиться максимального качества. В идеале мы хотим, чтобы наша брошюра читалась специалистами так, как будто она изначально написана на английском. Поэтому мы хотим, чтобы вы сделали следующее: а) поручили перевод опытному техническому переводчику, б) дали его проверить опытному редактору, в) показали эксперту-специалисту (инженеру по комбайнам), г) дали вычитать носителю языка, д) после верстки обязательно проверили текст на предмет оборванных слов, размеров шрифтов и т.п. Мы знаем, что на эти этапы понадобится время и все толковые специалисты обычно бывают заняты работой над другими проектами, поэтому несмотря на то, что переводчик может перевести около 10 страниц в день, мы отводим на перевод две недели. Я – руководитель проекта (или имею полномочия на подписание финансовых документов), проект утвержден нашим руководством, поэтому если нас устроит цена, мы готовы немедленно подписать контракт и произвести предоплату.
Вот примерно в таком ключе. Come on, sova Оттуда | | Не приветливое и/ или откровенно хамское отношение сотрудников некоторых бюро переводов и в частности ТРИС. Как позже выяснилось в этом горе б/п вообще нет переводчиков, тексты распределяются между студентами и понимаете что это за переводы, когда я хотел поговорить с директором она просто не дослушав бросила трубку. Я понял, что это обычная для Трис ситуация. О чем говорить и что требовать от сотрудников если директор не умеет себя вести? besttransl internet | | Назовите, пожалуйста свое ФИО, телефон и должность в БП "Бест"?
Это требуется правилами форума при предъявлении претензии или обвинении кого либо. Streamline Харьков | | Бывший директор б/п BEST Сергей Николаевич Торчинский. besttransl internet | | Преиензии я не предявляю - констатирую факт! Телефоны бюро переводов BEST зарегистрированы на сайте. besttransl internet | | Ну это в стиле "я Вам написал, а Вы нахамили в ответ. Вы Хам"
Я не обвиняю, я факт констатирую. Streamline Харьков | | | |
|
|
|
| |
|
| |
|