Архив новостей
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от Гольфстрим. Международные удостоверения - карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация диплома в Чехии. Апостиль, легализация, получение дубликатов, справки о несудимости Реклама на сайте ЧЕМОДАН. Размещение рекламы и рекламных баннеров Мальта. Летние программы для взрослых и лагеря для детей Au pair - работа и изучение иностранного языка для студентов в США и Франции Получение и легализация справки о несудимости для граждан Украины и России (без присутствия)

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
  Главная » Все новости » Новость
[ 19.05.2008 ]  Новости от бюро переводов         

Стоимость перевода - весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему периодически возникают на многих сайтах. Подобные материалы можно встретить и на web-страничках большинства бюро переводов. Цель таких статей (да и этой тоже) - обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов. И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества?

стоимость услуг в бюро переводов
Можем провести собственное исследование. Сначала узнаем, какую заработную плату хочет получать работник, позиционирующий себя в качестве переводчика, свободно владеющего одним иностранным языком. Для этого обратимся к независимому объективному источнику (при этом помним о том, что соискатели в своих резюме порой склонны несколько приукрасить действительность).

Пролистав около сотни резюме, делаем вывод, что хороший, точнее, считающий себя хорошим, переводчик в среднем желает зарабатывать никак не менее 1000 - 1200 долларов в месяц. Темп его работы при письменном переводе текста (здесь придется поверить нам на слово) при условии, что он уверенно ориентируется в теме перевода, составляет примерно 8-10 стандартных страниц (1800 символов, включая пробелы) в день при переводе на русский язык (подразумевается, что переводчик – носитель русского языка). В месяце 22 рабочих дня. Берем калькулятор. Получаем примерно 5,5 доллара за страницу. Именно за такие деньги еще можно найти неплохого внештатного переводчика и быть более или менее уверенным, что он справится с заказом средней сложности.

О том, сколько при таком раскладе должно взять с заказчика бюро переводов, чтобы окупить собственное существование, спросите своего бухгалтера. Наверняка он вам скажет, что не менее 10 долларов за страницу.

К кому же обратиться? К сожалению, здесь на самом деле очень трудно что-либо посоветовать. Даже заказ тестового перевода в различных бюро мало что даст, поскольку для выполнения подобных вещей обычно привлекаются лучшие силы из имеющихся.

Минимизировать потери поможет старый добрый совет «не хранить яйца в одной корзине». Проверьте работу нескольких бюро на небольших заказах. Хлопот, конечно, прибавится, но зато потом будете знать, к кому обратиться в следующий раз, а к кому не стоит.

Количество ввозимой в нашу страну импортной техники постоянно растет. Причем если еще 10-15 лет назад это была в основном бытовая электроника, компоненты вычислительной техники и микроэлектроники, то в последние годы достаточно активно закупается и сложное производственное оборудование для самых различных отраслей промышленности. Несмотря на обширную географию стран-производителей, в 90% случаев техническая документация представлена на английском языке. Качество языка в подобных материалах иногда просто шокирует. Инструкции и описания, отпечатанные где-нибудь в Юго-восточной Азии порой изобилуют орфографическими ошибками, неправильно построенными предложениями, неуместным использованием оборотов и прочими несуразностями. Переводчик, пару лет имевший дело исключительно с такими "англоязычными" текстами рискует просто потерять свою квалификацию переводчика английского языка. Во всяком случае, нормально переводить на английский он, пожалуй, не сможет. Чтобы этого не произошло, нужно все время помнить о том, с какого именно "английского" мы в данный момент переводим.

Вы заказали перевод документации. Вам его выполнили. Спустя месяц приходит новое оборудование, нужно срочно монтировать. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с этой инструкцией (имеется в виду перевод) работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не переведенными. Сроки поджимают. Первый вопрос - кто виноват? В первую очередь виноват, конечно, тот, кто этот перевод выполнил.

Если в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда сообщает об этом заказчику и старается свести все неоднозначности к минимуму. Если же переводчик сделал все от него зависящее, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться к поставщикам или производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в договорах с клиентами обязательно предусматривается пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком.

Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта приема (сдачи) работ формально претензии к нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или, в крайнем случае, порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором.

Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же, сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии. Лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания.

Источник: webtranslate.info

Подробнее о переводе текстов и документов на иностранные языки


Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме

    Выскажи свое мнение
    Страницы » 1
  


Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
Образовательный тур в Чехию
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
НОВОСТИ НА ТЕМУ
[26.06.2008]  Новости от бюро переводов
В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? Советы с форума Чемодан…
Подробнее »  

[05.06.2008]  Новости от бюро переводов
До сих пор неизвестно, кто распространяет информацию о скидках во время дождя в бюро переводов «Гольфстрим», но, со своей стороны заметим, что так оно и есть... Итак...
Подробнее »  

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
[04.07.2008]  Австрия
Есть ли какие-то возрастные ограничения при поступлении в австрийские вузы? Какие тесты необходимо сдавать при поступлении на немецкоязычные программы? Советы с форума Чемодан…
Подробнее »  

[04.07.2008]  Германия
Немцем можно стать всего за €255. Именно столько стоит процедура получения гражданства в ФРГ. Для того, чтобы ее пройти, необходимо выполнить ряд условий. К ним относятся: легальное проживание на территории страны в течение 8 лет, отсутствие судимостей, заработок, позволяющий сводить концы с концами, и, наконец, признание конституционного строя Германии. Также нужно в достаточной степени владеть немецким языком. С 1 сентября этого года список требований пополнится специальным экзаменом…
Подробнее »  

СТАТЬИ НА ТЕМУ
[16.01.2006]  Новости от бюро переводов
Искусство перевода
«После Космоса перевод остается наиболее сложным и непознанным явлением», – так ...
Подробнее »
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.