Архив новостей
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от партнерской сети Гольфстрим. карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация (признание) диплома . Апостилизация и легализации, получение дубликатов, переводы и помощь в получении справок о несудимости Получение права на медицинскую практику в Чехии для врачей Временный вид на жительство в Латвии дает право на безвизовое пересечение границы и свободное передвижение внутри Шенгенской зоны. Временный вид на жительство в Латвии дает право на безвизовое пересечение границы и свободное передвижение внутри Шенгенской зоны. Бизнес-эмиграция в Чехию. Иммиграция, эмиграция в Чехию. Визы.

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
  Главная » Все новости » Новость
[ 19.05.2008 ]  Новости от бюро переводов         

Стоимость перевода - весьма широко обсуждаемый вопрос и сказать что-то новое по этому поводу достаточно сложно. Активные дискуссии на данную тему периодически возникают на многих сайтах. Подобные материалы можно встретить и на web-страничках большинства бюро переводов. Цель таких статей (да и этой тоже) - обоснование собственной ценовой политики и привлечение клиентов. И все же, сколько может стоить перевод текста с английского хорошего качества?

стоимость услуг в бюро переводов
Можем провести собственное исследование. Сначала узнаем, какую заработную плату хочет получать работник, позиционирующий себя в качестве переводчика, свободно владеющего одним иностранным языком. Для этого обратимся к независимому объективному источнику (при этом помним о том, что соискатели в своих резюме порой склонны несколько приукрасить действительность).

Пролистав около сотни резюме, делаем вывод, что хороший, точнее, считающий себя хорошим, переводчик в среднем желает зарабатывать никак не менее 1000 - 1200 долларов в месяц. Темп его работы при письменном переводе текста (здесь придется поверить нам на слово) при условии, что он уверенно ориентируется в теме перевода, составляет примерно 8-10 стандартных страниц (1800 символов, включая пробелы) в день при переводе на русский язык (подразумевается, что переводчик – носитель русского языка). В месяце 22 рабочих дня. Берем калькулятор. Получаем примерно 5,5 доллара за страницу. Именно за такие деньги еще можно найти неплохого внештатного переводчика и быть более или менее уверенным, что он справится с заказом средней сложности.

О том, сколько при таком раскладе должно взять с заказчика бюро переводов, чтобы окупить собственное существование, спросите своего бухгалтера. Наверняка он вам скажет, что не менее 10 долларов за страницу.

К кому же обратиться? К сожалению, здесь на самом деле очень трудно что-либо посоветовать. Даже заказ тестового перевода в различных бюро мало что даст, поскольку для выполнения подобных вещей обычно привлекаются лучшие силы из имеющихся.

Минимизировать потери поможет старый добрый совет «не хранить яйца в одной корзине». Проверьте работу нескольких бюро на небольших заказах. Хлопот, конечно, прибавится, но зато потом будете знать, к кому обратиться в следующий раз, а к кому не стоит.

Количество ввозимой в нашу страну импортной техники постоянно растет. Причем если еще 10-15 лет назад это была в основном бытовая электроника, компоненты вычислительной техники и микроэлектроники, то в последние годы достаточно активно закупается и сложное производственное оборудование для самых различных отраслей промышленности. Несмотря на обширную географию стран-производителей, в 90% случаев техническая документация представлена на английском языке. Качество языка в подобных материалах иногда просто шокирует. Инструкции и описания, отпечатанные где-нибудь в Юго-восточной Азии порой изобилуют орфографическими ошибками, неправильно построенными предложениями, неуместным использованием оборотов и прочими несуразностями. Переводчик, пару лет имевший дело исключительно с такими "англоязычными" текстами рискует просто потерять свою квалификацию переводчика английского языка. Во всяком случае, нормально переводить на английский он, пожалуй, не сможет. Чтобы этого не произошло, нужно все время помнить о том, с какого именно "английского" мы в данный момент переводим.

Вы заказали перевод документации. Вам его выполнили. Спустя месяц приходит новое оборудование, нужно срочно монтировать. И тут к вам приходит технолог и заявляет что с этой инструкцией (имеется в виду перевод) работать невозможно. Названия деталей искажены до неузнаваемости, многие сокращения и аббревиатуры так и остались не переведенными. Сроки поджимают. Первый вопрос - кто виноват? В первую очередь виноват, конечно, тот, кто этот перевод выполнил.

Если в тексте встречаются неоднозначно толкуемые термины, аббревиатуры и прочие тонкости, ответственный переводчик всегда сообщает об этом заказчику и старается свести все неоднозначности к минимуму. Если же переводчик сделал все от него зависящее, то ответственность лежит на должностном лице, сопровождавшем выполнение работ со стороны заказчика. Принять перевод, показать его техническим специалистам, при возникновении спорных моментов обратиться к поставщикам или производителям оборудования, при необходимости свести их с переводчиком напрямую - это его обязанности. Во избежание подобных ситуаций в договорах с клиентами обязательно предусматривается пункт относительно возможности оперативных рабочих контактов с заказчиком.

Переводчик обязан устранить все выявленные на этапе приемки перевода недостатки. После подписания акта приема (сдачи) работ формально претензии к нему предъявить уже невозможно, если подобное не оговорено в договоре. Конечно, бюро имеет определенные рычаги воздействия на переводчика и не заинтересовано в потере клиента. Поэтому если в некачественном переводе виновато, хотя бы отчасти, бюро, вам пойдут навстречу и все замечания устранят или, в крайнем случае, порекомендуют дополнительно заказать научное редактирование текста перевода, если только оно не было предусмотрено исходным договором.

Расценки на редактирование собственных текстов у бюро переводов, как правило, невысокие. К тому же сотрудники бюро, выполнявшего перевод, уже более или менее знакомы с тематикой, и им будет проще устранить выявленные недостатки. По этой же причине отредактировать текст в другом бюро будет стоить почти столько же, сколько перевести его заново. Если же научное редактирование уже было выполнено - нужно добиваться устранения недостатков за счет бюро, поскольку одна из основных обязанностей научного редактора - как раз снимать все спорные вопросы относительно терминологии. Лучше всего до подобной ситуации не доводить. Для этого нужно отслеживать ход выполнения перевода, где бы вы его ни заказали, просматривать промежуточные тексты и своевременно выдавать свои замечания.

Источник: webtranslate.info

Подробнее о переводе текстов и документов на иностранные языки


Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме

    Выскажи свое мнение
    Страницы » 1
  


Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
НОВОСТИ НА ТЕМУ
[19.06.2009]  Новости от бюро переводов
Любите постоянные скидки? Вам в «Гольфстрим»!
Теперь у жителей Украины есть возможность насладиться качественными услугами компании «Гольфстрим» и сэкономить! Мы присоединились сразу к двум дисконтным программам – с июня 2009 года скидки на услуги по программам «Гольфстрим» гарантировано получат обладатели NezabaromCard и читатели журнала «Единственная»! Как получить скидку? Знакомьтесь….
Подробнее »  

[15.06.2009]  Новости от бюро переводов
Какие шаги нужно сделать для нострификации диплома в Чехии? Нужно ли ставить апостиль? Если нужно, то когда и где его нужно делать? Какова финансовая сторона вопроса? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Подробнее »  

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
[01.07.2009]  Украина
Совет Европейского союза одобрил так называемый визовый код - общие для стран-участниц Шенгенской зоны условия выдачи виз. Теперь для получения шенгенской визы сроком не более трех месяцев придется заплатить 60 евро и сдать отпечатки пальцев. Об этом говорится в обнародованном сообщении Совета ЕС...
Подробнее »  

[30.06.2009]  Германия
При подаче заявления в немецкий вуз, заявки на получение стипендии или места практиканта зачастую в списке требуемых документов значится мотивационное письмо. В статье, опубликованной на портале «Немецкой волны», предлагают рекомендации по его составлению...
Подробнее »  

СТАТЬИ НА ТЕМУ
[15.01.2009]  Новости от бюро переводов
Помогите аспиранту с переводом на английский, или бюро переводов Днепропетровска…
Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, ...
Подробнее »

[08.01.2009]  Новости от бюро переводов
Английский, как родной! Как добиться успеха?
Для успешного изучения любого иностранного языка, особенно если это первый иностранный, ...
Подробнее »
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
Призеры конкурса Web-Resurs - "Самый информативный сайт" 2008.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.