Архив новостей
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от Гольфстрим. Международные удостоверения - карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация диплома в Чехии. Апостиль, легализация, получение дубликатов, справки о несудимости Реклама на сайте ЧЕМОДАН. Размещение рекламы и рекламных баннеров Мальта. Летние программы для взрослых и лагеря для детей Высшее образование в Чехии. Бесплатное обучение в Чехии. Как получить высшее образование в Германии бесплатно. Обучение в Германии. Европейский диплом.

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
  Главная » Все новости » Новость
[ 26.06.2008 ]  Новости от бюро переводов         

В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? Советы с форума Чемодан…

апостиль на перевод документа Vasья
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса. Мне сказали, что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод. Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем? Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?

Inessa
Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Как на документе может быть два апостиля? Вы что-то путаете, возможно, разговор про легализацию?

Vasья
Нет, именно об апостиле. Сам я ещё в посольство не ходил, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля. Может это просто так изощренно отказали или ещё что-то. Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования? И ещё - переводчик и нотариус могут быть любые, или в каждом посольстве принимается только от определенных?

Susan
Может, не прияли перевод оригинального документа с проставленным апостилем без нотариального заверения? Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.

Для большей уверенности в правдивости переведенных документов посольства требуют нотариального заявления. Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов и перевод, и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют, чтобы нотариусы были государственными, а не частными.

Вам нужно взять отнести документ в Министерство Юстиции в Киеве. Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов, и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев. Получаете документы, несете их в бюро переводов, заверяете нотариально (если необходимо).

Vasья
Я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо. Но вот в консульстве придумали, что надо апостиль на переводе. В общем, я так понимаю, что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.

Kseniya
Апостилировать можно как оригинал, так и перевод. В Украине в посольствах иностранных государств очень распространено требование двойной апостиль. Вначале ставите апостиль на оригинал, после делаете перевод и нотариальное заверение, потом апостилем подтверждаете подпись нотариуса.

Например, Австрия, которая вводит то 2-й апостиль, то одинарный и НЗП, очень часто меняются требования. Португалия так же жаждет видеть 2-й апостиль. Испания, Италия и Франция принимают только документы с апостилем и переводом у присяжного переводчика, который работает у них же при посольстве и т.д.

matilda
Полностью подтверждаю. Я в Германию готовила документы. У принимающей стороны узнавали, какой апостиль ставить: двойной или обычный. Принимающая сторона (я имею в виду именно тех, кто непосредственно будет принимать ваши документы) и консульство зачастую выдвигают разные требования.

Источник: Форум сайта Чемодан

Подробнее о легализации документов


Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме

    Выскажи свое мнение
    Страницы » 1 | 2
  
Vasья писал(а):
Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо

Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Или это у вас страна, какая особенная? Как на документе может быть два апосиля? Вы что-то путаете, возможно разговор про легализацию?
Inessa 
Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля.
Может это просто так изощренно отказали или ещё что...
Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ?
Vasья 
Vasья писал(а):
Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо


Люди видать попались Вам очень "добрые"

Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.
Susan  UK
Vasья писал(а):
Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля.


Может не прияли перевод оригинального документа с проставленным уже апостилем без ноториального заверения?
Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.
Для большей уверенности в праводивости переведенных документов посольства требуют ноториального заявления.
Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов+перевод и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют чтобы нотариусы были государственными, а не частными..

Может именно штам нотариуса вы перепутали с апостилем?



Vasья писал(а):

Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ?


Берете документ и идете в Миистерство Юстиции в Киеве..
Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев.

Получате документы, несете их в бюро переводов, заверяете ноториально ( если необходимо).
Susan  UK
Susan писал(а):

Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.

Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.

Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё

В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так?
Vasья 
Vasья писал(а):
Susan писал(а):

Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.

Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.

Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё

В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так?

Смотря что за документ. Почитайте в интернете . или это даже вверху на этой странице есть, что такое апостиль. Их два просто не может быть.
Еще торгово-промышленная палата делает переводы, заверяют у нотариуса, переводят печать нотариуса и ставят свою печать Палаты. Ну это уже для всех придирчивых вариантов.
Inessa 
документ - обычное св-во о браке
Спасибо
Vasья 
    Страницы » 1 | 2
  


Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
НОВОСТИ НА ТЕМУ
[22.08.2008]  Новости от бюро переводов
Предоставление результатов TOEFL является необходимым условием для поступления более чем в 2400 колледжей и университетов США, Канады и некоторых других стран. Результаты именно этого теста требуются при поступлении во все университеты США студентов или аспирантов, ранее обучавшихся на другом языке. Кроме того, сдача TOEFL необходима для участия во многих программах зарубежной стажировки в учреждениях, где преподавание ведется на английском языке. Участники форума Чемодан хотят поделиться своим опытом прохождения этого теста с Вами...
Подробнее »  

[10.07.2008]  Новости от бюро переводов
Признают ли на Западе наши дипломы бакалавра? Как сделать свой диплом европейским при выезде на учебу или работу за рубеж?
Подробнее »  

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
[29.08.2008]  Au Pair
Программа Au Pair - это не трудоустройство за рубежом! Это молодежная программа культурного обмена, помогающая молодым людям увидеть мир, улучшить знания иностранного языка, при этом немного улучшить свое материальное положения. Несколько вопросов по программе Au Pair с форума Чемодан...
Подробнее »  

[29.08.2008]  Иммиграция
Современное переселение народов начинает всё заметнее проявляться и в Словакии. В прошлом году число легальных иммигрантов составило 8 624. По сравнению с 2006-м годом это означает увеличение на 3 035 человек, т.е. больше, чем на треть, что представляет собой наибольшее увеличение числа переселенцев со времени разделения Чехословакии на два независимых государства. Количество иностранцев, которые в прошлом году обосновались в нашей республике, почти в четыре раза больше, чем их было в период, предшествовавший вступлению Словакии в Евросоюз...
Подробнее »  

СТАТЬИ НА ТЕМУ
[27.08.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления или краш-тест бюро переводов Киева
Ах, столица, столица. Чего в ней только нет? Конечно есть, как ...
Подробнее »

[22.07.2008]  Новости от бюро переводов
Теория первого впечатления и другие принципы работы бюро переводов города Харькова
Несмотря на повальное увлечение иностранными языками, спрос на услуги по переводу ...
Подробнее »
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.