Архив новостей
e-mail ПЕРЕХОД НА ГЛАВНУЮ - иммиграция, виза, образование, обучение, учеба за рубежом
Специальные предложения от партнерской сети Гольфстрим. карточки ISIC, ITIC, IYTC. Платная консультация по телефону. Нострификация (признание) диплома . Апостилизация и легализации, получение дубликатов, переводы и помощь в получении справок о несудимости Получение права на медицинскую практику в Чехии для врачей Бронирование отелей (гостиниц) во всем мире Бронирование отелей (гостиниц) во всем мире Бронирование отелей (гостиниц) во всем мире

 

СТРАНЫ......
 
 
 
 
  Главная » Все новости » Новость
[ 26.06.2008 ]  Новости от бюро переводов         

В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? Советы с форума Чемодан…

апостиль на перевод документа Vasья
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса. Мне сказали, что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод. Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем? Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?

Inessa
Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Как на документе может быть два апостиля? Вы что-то путаете, возможно, разговор про легализацию?

Vasья
Нет, именно об апостиле. Сам я ещё в посольство не ходил, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля. Может это просто так изощренно отказали или ещё что-то. Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования? И ещё - переводчик и нотариус могут быть любые, или в каждом посольстве принимается только от определенных?

Susan
Может, не прияли перевод оригинального документа с проставленным апостилем без нотариального заверения? Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.

Для большей уверенности в правдивости переведенных документов посольства требуют нотариального заявления. Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов и перевод, и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют, чтобы нотариусы были государственными, а не частными.

Вам нужно взять отнести документ в Министерство Юстиции в Киеве. Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов, и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев. Получаете документы, несете их в бюро переводов, заверяете нотариально (если необходимо).

Vasья
Я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо. Но вот в консульстве придумали, что надо апостиль на переводе. В общем, я так понимаю, что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.

Kseniya
Апостилировать можно как оригинал, так и перевод. В Украине в посольствах иностранных государств очень распространено требование двойной апостиль. Вначале ставите апостиль на оригинал, после делаете перевод и нотариальное заверение, потом апостилем подтверждаете подпись нотариуса.

Например, Австрия, которая вводит то 2-й апостиль, то одинарный и НЗП, очень часто меняются требования. Португалия так же жаждет видеть 2-й апостиль. Испания, Италия и Франция принимают только документы с апостилем и переводом у присяжного переводчика, который работает у них же при посольстве и т.д.

matilda
Полностью подтверждаю. Я в Германию готовила документы. У принимающей стороны узнавали, какой апостиль ставить: двойной или обычный. Принимающая сторона (я имею в виду именно тех, кто непосредственно будет принимать ваши документы) и консульство зачастую выдвигают разные требования.

Источник: Форум сайта Чемодан

Подробнее о легализации документов


Печать | Прочитать позже | Отправить другу | Обсудить на форуме

    Выскажи свое мнение
    Страницы » 1 | 2
  
Vasья писал(а):
Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо

Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Или это у вас страна, какая особенная? Как на документе может быть два апосиля? Вы что-то путаете, возможно разговор про легализацию?
Inessa  Канада
Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля.
Может это просто так изощренно отказали или ещё что...
Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ?
Vasья 
Vasья писал(а):
Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо


Люди видать попались Вам очень "добрые"

Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.
Susan  UK
Vasья писал(а):
Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля.


Может не прияли перевод оригинального документа с проставленным уже апостилем без ноториального заверения?
Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.
Для большей уверенности в праводивости переведенных документов посольства требуют ноториального заявления.
Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов+перевод и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют чтобы нотариусы были государственными, а не частными..

Может именно штам нотариуса вы перепутали с апостилем?



Vasья писал(а):

Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ?


Берете документ и идете в Миистерство Юстиции в Киеве..
Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев.

Получате документы, несете их в бюро переводов, заверяете ноториально ( если необходимо).
Susan  UK
Susan писал(а):

Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.

Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.

Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё

В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так?
Vasья 
Vasья писал(а):
Susan писал(а):

Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод.

Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.

Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё

В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так?

Смотря что за документ. Почитайте в интернете . или это даже вверху на этой странице есть, что такое апостиль. Их два просто не может быть.
Еще торгово-промышленная палата делает переводы, заверяют у нотариуса, переводят печать нотариуса и ставят свою печать Палаты. Ну это уже для всех придирчивых вариантов.
Inessa  Канада
документ - обычное св-во о браке
Спасибо
Vasья 
    Страницы » 1 | 2
  


Дополнительные материалы:   Подробно о языковых курсах за рубежом:
Работа за рубежом
Высшее образование за рубежом
Форум по образованию за рубежом
Перевод документов, легализация
  Курсы чешского языка в Чехии
Курсы немецкого языка в Германии
Курсы немецкого языка в Австрии
Курсы английского языка в Великобритании
Курсы английского языка в Новой Зеландии
Курсы испанского языка в Испании

Полезная информация:   Адреса и сайты официальных организаций:
Карты стран, Веб-камеры
Каталог сайтов
Международные карточки ISIC
  Адреса посольств и ведомств
Учебные заведения Украины, России, Чехии, Германии, США, Канады, Австралии

Консультации Вы можете получить у региональных партнеров или консультантов Гольфстрим
 
НОВОСТИ НА ТЕМУ
[19.06.2009]  Новости от бюро переводов
Любите постоянные скидки? Вам в «Гольфстрим»!
Теперь у жителей Украины есть возможность насладиться качественными услугами компании «Гольфстрим» и сэкономить! Мы присоединились сразу к двум дисконтным программам – с июня 2009 года скидки на услуги по программам «Гольфстрим» гарантировано получат обладатели NezabaromCard и читатели журнала «Единственная»! Как получить скидку? Знакомьтесь….
Подробнее »  

[15.06.2009]  Новости от бюро переводов
Какие шаги нужно сделать для нострификации диплома в Чехии? Нужно ли ставить апостиль? Если нужно, то когда и где его нужно делать? Какова финансовая сторона вопроса? Ответы на эти и другие вопросы на форуме Чемодан...
Подробнее »  

ПОСЛЕДНИЕ НОВОСТИ
[01.07.2009]  Украина
Совет Европейского союза одобрил так называемый визовый код - общие для стран-участниц Шенгенской зоны условия выдачи виз. Теперь для получения шенгенской визы сроком не более трех месяцев придется заплатить 60 евро и сдать отпечатки пальцев. Об этом говорится в обнародованном сообщении Совета ЕС...
Подробнее »  

[30.06.2009]  Германия
При подаче заявления в немецкий вуз, заявки на получение стипендии или места практиканта зачастую в списке требуемых документов значится мотивационное письмо. В статье, опубликованной на портале «Немецкой волны», предлагают рекомендации по его составлению...
Подробнее »  

СТАТЬИ НА ТЕМУ
[15.01.2009]  Новости от бюро переводов
Помогите аспиранту с переводом на английский, или бюро переводов Днепропетровска…
Как же сложно в наше время сделать правильный выбор! Особенно тем, ...
Подробнее »

[08.01.2009]  Новости от бюро переводов
Английский, как родной! Как добиться успеха?
Для успешного изучения любого иностранного языка, особенно если это первый иностранный, ...
Подробнее »
 

  О нас:  • Гольфстрим  • Сотрудники  • Вакансии  • Наши клиенты
  Партнерам:  • Вступление  • Программы  • Методики  • Новости
Реклама на сайте:  • Стоимость  • Статистика
Веб-мастерам:  • Обмен баннерами и ссылками  • Экспорт новостей и статей

Rambler's Top100 be number one
Победители PING-премии в номинации "Наука и техника" 2002. Победители 1-го Украинского Фестиваля Интернет - "Образование и Наука" 2002.
Призеры конкурса Web-Resurs - "Самый информативный сайт" 2008.
© ООО «Гольфстрим+»
Член Европейской Бизнес Ассоциации (EBA)

Тел. + 38 (0577) 175-177, 19-96-96
Designed by D. Bezgin, Created by V. Sotnikov
При использовании материалов сайта ссылка на источник обязательна.