|
|
|
|
|
[ 26.06.2008 ] Новости от бюро переводов
|
|
В каких случаях нужно ставить апостиль на перевод документа? Каков порядок процедуры при двойном апостилировании? Советы с форума Чемодан…
| |
|
Vasья
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
Мне сказали, что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод. Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем? Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Inessa
Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Как на документе может быть два апостиля? Вы что-то путаете, возможно, разговор про легализацию?
Vasья
Нет, именно об апостиле. Сам я ещё в посольство не ходил, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля. Может это просто так изощренно отказали или ещё что-то. Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования? И ещё - переводчик и нотариус могут быть любые, или в каждом посольстве принимается только от определенных?
Susan
Может, не прияли перевод оригинального документа с проставленным апостилем без нотариального заверения? Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.
Для большей уверенности в правдивости переведенных документов посольства требуют нотариального заявления. Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов и перевод, и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют, чтобы нотариусы были государственными, а не частными.
Вам нужно взять отнести документ в Министерство Юстиции в Киеве. Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов, и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев. Получаете документы, несете их в бюро переводов, заверяете нотариально (если необходимо).
Vasья
Я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо. Но вот в консульстве придумали, что надо апостиль на переводе. В общем, я так понимаю, что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Kseniya
Апостилировать можно как оригинал, так и перевод. В Украине в посольствах иностранных государств очень распространено требование двойной апостиль. Вначале ставите апостиль на оригинал, после делаете перевод и нотариальное заверение, потом апостилем подтверждаете подпись нотариуса.
Например, Австрия, которая вводит то 2-й апостиль, то одинарный и НЗП, очень часто меняются требования. Португалия так же жаждет видеть 2-й апостиль. Испания, Италия и Франция принимают только документы с апостилем и переводом у присяжного переводчика, который работает у них же при посольстве и т.д.
matilda
Полностью подтверждаю. Я в Германию готовила документы. У принимающей стороны узнавали, какой апостиль ставить: двойной или обычный. Принимающая сторона (я имею в виду именно тех, кто непосредственно будет принимать ваши документы) и консульство зачастую выдвигают разные требования.
Источник: Форум сайта Чемодан
|
|
|
| Vasья писал(а): | Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо |
Первый раз слышу, то, что эти люди вам посоветовали. Или это у вас страна, какая особенная? Как на документе может быть два апосиля? Вы что-то путаете, возможно разговор про легализацию? Inessa | | Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля.
Может это просто так изощренно отказали или ещё что...
Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ? Vasья | | | Vasья писал(а): | Добрый день!
На документ был поставлен апостиль, затем сделан перевод и заверен у нотариуса.
"Добрые люди" сказали что в посольстве могут потребовать апостиль на этот перевод
Как выйти из ситуации? Опять в МинЮст за апостилем?
Или сначала нужно было перевод делать, а потом разом апостилировать всё?
Спасибо |
Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод. Susan UK | | | Vasья писал(а): | Нет, именно об апостиле.
Сам я ещё в посольство не сувался, но сказали те, кто такой ответ в посольстве получил, то есть не приняли перевод без апостиля. |
Может не прияли перевод оригинального документа с проставленным уже апостилем без ноториального заверения?
Некоторые просто отдают документы в бюро переводов, а бюро в свою очередь ставит на переведенных документах свою печать. Переводчик расписывается.
Для большей уверенности в праводивости переведенных документов посольства требуют ноториального заявления.
Т.е. надо взять (или это делают сами бюро переводов по вашей просьбе за отдельную плату) оригиналы документов+перевод и сходить к нотариусу. Некоторые посольства даже требуют чтобы нотариусы были государственными, а не частными..
Может именно штам нотариуса вы перепутали с апостилем?
| Vasья писал(а): |
Вот и интересуюсь - каков порядок апостилирования?
и ещё - переводчик и нотариус могут быть любые или в каждом посольстве принимается только от определенных ? |
Берете документ и идете в Миистерство Юстиции в Киеве..
Если далеко - идете в местный ЗАГС или опять же бюро переводов и они отправляют Ваши документы курьерской доставкой в Киев.
Получате документы, несете их в бюро переводов, заверяете ноториально ( если необходимо). Susan UK | | | Susan писал(а): |
Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод. |
Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.
Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё
В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так? Vasья | | | Vasья писал(а): | | Susan писал(а): |
Люди видать попались Вам очень "добрые"
Апостиль ставят на оригигал документа, а не на его перевод. |
Это ИМ попались добрые консульские работники требующие апостиль на переводе.
Нет, я ничего не перепутал, и нотариальная заверка там была и всё что надо,
Но вот в консульстве придумали что надо апостиль на переводе... вот и мучаюсь - проскочит ли моё
В общем я так понимаю что надо ставить апостиль, потом к переводчику, что б в переводе уже был и апостиль, потом к нотариусу и потом в посольство.
Так? |
Смотря что за документ. Почитайте в интернете . или это даже вверху на этой странице есть, что такое апостиль. Их два просто не может быть.
Еще торгово-промышленная палата делает переводы, заверяют у нотариуса, переводят печать нотариуса и ставят свою печать Палаты. Ну это уже для всех придирчивых вариантов. Inessa | | документ - обычное св-во о браке
Спасибо Vasья | | | |
|
|
|
| |
|
| |
|